波塞冬的信徒 发表于 2020-9-17 11:06:38

有些翻译,音译,还算信雅达。
有些就是简单粗暴,洋人,洋钉,洋丝,洋火(火柴),洋柿子(西红柿),洋葱(老外的大头葱),洋灰(水泥),洋驴子(自行车)。
各种“机”,飞机,柴油机,发电机,汽轮机,洗衣机,反正都是机器。
电气中的“器”,都是器件,断路器,接触器,继电器。
化学元素的汉译,还牵扯到造字,也费了不少力气。

信息传播的目的是为了让对方理解我想让他理解的内容,“洋”就是说这东西是打老外那来的。

有时候讲技术流程,三言两语就把大概说完了,其实意犹未尽,想说但说不出来了,就是“茶壶里面的饺子“,但其他人要继续问,也能对答。

直到看了一个视频,一个美国小伙子,在他的小车库里修理柴油机。一直在讲东西,滔滔不绝地讲,发音还带有尾音拖长特点,就是有年代感的美式纪录片的那种发音。然后我就思考,他能滔滔不绝地说,介绍了结构,然后说了一大堆的特性参数。

他为什么要讲这些东西?我后来想明白了。

不是因为说出这些东西后使他显得更专业,那是副作用,不是本因。本因是他修好后可能会考虑售卖这台柴油机,而潜在的买家,想知道的就是1.正品退役,不是假货,仿货;2.来源合法,说一下来源;3.修理过程专业,家伙什都特别好,同时都能熟练使用,有条不紊,有什么问题,怎样一步一步修理的;4.替换零配件有可靠保证,从哪里买的品牌配件,包装当场拆封;5.机器试运转没问题,特性参数接近或者超过原产品;6.想买的请联系我,也许脾气好,也许脾气不好,但在这件事情上我可以很nice。

然后我就知道面对不同的人,同样的一件东西,讲的时候,侧重点不一样。纲举目张,判断他想知道什么,想了解什么,然后针对性地表达,就不会浪费交流的机会。

微软,把同理心排在很重要的位置,不是没道理的。
页: 1 [2]
查看完整版本: 你谈不了细节,满德锐也不适合谈技术细节