libing 发表于 2021-6-29 22:52:30

英语理解误区

Then they pleased her still more by crying,
正确翻译,他们哭了,更使她(女王)高兴
我的错误翻译,他们使女王很高兴,高兴得哭了。
捂脸

libing 发表于 2021-6-29 22:54:04

怎样才能下次不出现这种错误?求大侠指点

寂静回声 发表于 2021-6-29 23:02:24

pleased her,使动用法,谓语动词具有“使……”的意思,即此时谓语动词表示的动作不是主语发出的,而是由宾语发出的。

2266998 发表于 2021-6-29 23:21:09

所谓‘习惯性衔接点’,这些点有些要死记,与设计大型钢结构一样,我玩节点很厉害,哈哈,先弄好了,就能上侉子,

鸟语,你记住核心‘衔接点’,就是说话的‘架构’是明了的,某个词汇没懂,说‘怕等!’追那个词汇,贴入架构,否则,人家说什么的主旨你不明白!再解释,你还是不懂,

固定架构的,要花功夫弄,

湖北佬,打招呼有‘冒儿’,说‘个婊!’ 冒说完,问‘你七里冇?’ 哈哈,这个架构不明白,就听不懂,哈哈,

红毛有一次,问这句湖北佬的话,完整怎么翻译过去?哈哈,

原意‘由散熬服艾必齿!第得由嗨五补瑞可佛斯特?’鸟语,可以简化成‘由比齿’,就是省掉的字,你知道,大家心领神会,哈哈

大色猫 发表于 2021-6-29 23:44:08

看不到前后句子。啥意思啊
是:Then they pleased her still more, by crying,打个逗号不好吗。
页: [1]
查看完整版本: 英语理解误区