英语理解误区
Then they pleased her still more by crying,正确翻译,他们哭了,更使她(女王)高兴
我的错误翻译,他们使女王很高兴,高兴得哭了。
捂脸 怎样才能下次不出现这种错误?求大侠指点 pleased her,使动用法,谓语动词具有“使……”的意思,即此时谓语动词表示的动作不是主语发出的,而是由宾语发出的。 所谓‘习惯性衔接点’,这些点有些要死记,与设计大型钢结构一样,我玩节点很厉害,哈哈,先弄好了,就能上侉子,
鸟语,你记住核心‘衔接点’,就是说话的‘架构’是明了的,某个词汇没懂,说‘怕等!’追那个词汇,贴入架构,否则,人家说什么的主旨你不明白!再解释,你还是不懂,
固定架构的,要花功夫弄,
湖北佬,打招呼有‘冒儿’,说‘个婊!’ 冒说完,问‘你七里冇?’ 哈哈,这个架构不明白,就听不懂,哈哈,
红毛有一次,问这句湖北佬的话,完整怎么翻译过去?哈哈,
原意‘由散熬服艾必齿!第得由嗨五补瑞可佛斯特?’鸟语,可以简化成‘由比齿’,就是省掉的字,你知道,大家心领神会,哈哈 看不到前后句子。啥意思啊
是:Then they pleased her still more, by crying,打个逗号不好吗。
页:
[1]