寂静回声 发表于 昨天 12:27

去英文界面下才能看到真实的含义






这首先这名字就错了,孔表是个表格,它不是特征。

图中那玩意是异型孔向导中的孔规格,之所以出现那些奇怪的叫法,是因为这是软件汉化。

想知道准确含义,你需要去英文界面下才能看到真实的含义。
中文语境下的“数字钻头大小”,英文竟然是”number drill sizes “,Number drill sizes(编号钻头尺寸)通常指的是美国标准下的英寸单位钻孔尺寸。这种尺寸系统使用一个特定的编号系统来标识不同的钻头直径。这个编号系统从#80(非常小的钻头)到#1(相对较大的钻头),每个编号对应一个特定的直径尺寸。每一个“# + 数字”编号都有一个对应的具体钻孔直径,编号越大,钻头直径越小。

这些编号并不是按照简单的算术序列排列的,而是根据一定的工业标准设定。
还有“暗销孔”,英文dowel holes,那个“暗"是怎么翻译出来的。
还有“分级钻头大小",英文fractional drill sizes” 。fractional怎么就被翻译成了分级,难道不是“分数钻头尺寸”,用于描述以英寸为单位的钻头直径,其中直径用分数形式表示。
“螺纹钻孔”,英文tap drills,简直离谱。
“字母钻头大小”,英文letter drill sizes” ,指的是用字母来标记的一系列特定直径的钻头尺寸。
https://shuntool.com/article/why-are-there-letter-drill-sizes 属于美国专用的。
“螺钉间隙”,英文screw clearances
“管螺纹钻孔”,英文pipe tap drills
“螺旋螺纹钻孔”,英文Helicoil tap drills
tap更多的时候不是翻译丝锥吗,drills在这里作为名词难道不应该翻译成钻头吗,solidworks官方哪找的草台翻译,不怕毁了自己的名声吗。
页: [1]
查看完整版本: 去英文界面下才能看到真实的含义