机械荟萃山庄

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1781|回复: 1

唐诗翻译

[复制链接]

56

主题

1123

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
15276
发表于 2020-8-23 09:45:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 glzme 于 2020-8-23 09:45 编辑

当代翻译家对唐诗的翻译确实做了不少贡献,还写成了诗集
节选自https://zhuanlan.zhihu.com/p/57198650

比如李清照《声声慢》里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有感情的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家Kenneth Rexroth译为:
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.  
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。
林语堂译为:
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!

七个以d开头的形容词,形式美满分。
再看许渊冲的版本:
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
押韵完美,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤,生动可感。







看来在人间供职也得饱读诗书才行啊

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

290

主题

6633

帖子

3万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
35200
发表于 2020-8-23 10:07:14 | 显示全部楼层
曼德瑞,适合吃喝玩乐,不适合现代工业文明发展,应该吃喝玩乐用曼德瑞,工业就用鸟语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|机械荟萃山庄 ( 辽ICP备16011317号-1 )

GMT+8, 2024-6-26 11:01 , Processed in 0.091765 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表