机械荟萃山庄

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1211|回复: 0

《关于"病夫”刻板印象的中西传译》 [美]

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

16万

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
164093
发表于 2021-5-22 07:45:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
韩瑞 著,栾志超 译,三联书店 2020年8月出版
        作者试图就一个抽象的问题做出切实的回答,即中国人是“东亚病夫”这一刻板印象是如何在19世纪和20世纪的历史长河中逐渐成型的。
        全书重点考察了在华医学传教士早期的医学话语和图像,正是这些话语和图像将罹患疾病的、恶疾缠身的中国人的形象——“东亚病夫”——带到了西方。同时,通过对不同案例的研究,全书还描绘了这样一个历程,即经由传教士的活动,又经由早期译介至中国的西方医学文本,最后再经由中国民族主义的文学书写本身,这些观念又最终回流至中国,同时也传播到了世界各地。作者调动文学研究、医学史、艺术史、批判理论和科学史等领域的理论和方法,运用视觉文化材料来建构叙事,阐述了19 世纪为现代中国自我身份认知所用的医学表述、概念和意象带给后世的影响,并试图挖掘、激活医学绘图在医学史和文学研究中的重要意义。


        韩瑞(Ari Larissa Heinrich), 澳大利亚国立大学中国文学与传媒学教授。主要著作包括:The Afterlife of Images: Translating the Pathological Body between China and the We st(Duke,2008 ;三联书店,2020)和Chinese Surplus: Biopolitical Aesthetics and the Medically Commodified Body(Duke,2018),在中国和跨国视觉文化、医学插图和酷儿理论方面发表了大量的文章,同时是多部小说的译者。是ARC 未来奖学金(2012)和安迪•沃霍尔/ 创意资本艺术作家资助(图书部,2019)的获得者。


        栾志超,长期从事中国当代艺术领域的研究、写作、翻译和出版工作,译著包括《五姐妹》《今日摄影:1960年以来的影像艺术》《达利》和《霍克尼论摄影》(增订版)。目前就职于OCAT研究中心。


目录


中文版序
致 谢
前 言
第一章 中国何以成为“天花的摇篮”:话语中的转换
第二章 病态的身体:林华的医学肖像画
第三章 病态的天朝:中国早期医学摄影
第四章 “目所难见”:从合信到鲁迅的解剖美学
结语 见微知著
参考文献
索引

原作名: The Afterlife of Images: Translating the Pathological Body between China and the West
页数: 285
定价: 56.00
装帧: 平装

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|机械荟萃山庄 ( 辽ICP备16011317号-1 )

GMT+8, 2024-5-6 12:00 , Processed in 0.095164 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表