俄罗斯军事入侵乌克兰之后,有网友发起“The Great Translation Movement”,将官媒的洗脑宣传和部分网民的仇外言论翻译成英文等外语,以便让外界了解中国对俄乌战争的态度。有“The Great Translation Movement”参与者告诉自由亚洲电台,他们此举的目的是不希望被“集体绑架”。
The Great Translation Movement官方推特帐号由大批懂中文、英文的志愿者,将中国央视网、《人民日报》、环球网等官方媒体内容或中国匿名网友在网上流量很高的言论,翻译成英文后转发给英语系社群媒体。
例如,在一张被称为俄罗斯总统普京霸气视频的截图中,普京穿着西装站在众人前方,照片标题为“全世界一半的国家欺负这个男人”。该视频吸引上万名网民评论,清一色为简体字留言赞美:“不怕,有我们中国在,挺住”、“普京大帝一代传奇人物,终究载入史册”、“男人的榜样,有勇有谋”等等。““大翻译运动””成员将这些留言都翻译成英文,放上官网后转发。
“The Great Translation Movement”推特13日分享一支“普京总统:我有话想对你说”短视频,展现中国人敬佩普京。旁白说道:“佩服普京的硬气,无论外面风雨有多大、骨头有多硬,为了自己的爱人、自己的人民和国家,就应该扛起自己的责任”。
此外,针对央视、《人民日报》的一则标题为《俄公布美在乌实施军事生物计划材料》的文章,提及美国研究能从蝙蝠传播给人类的细菌和病毒病原体,中国网民留言开骂:“美国病毒”、“这是非常严重的反人类罪行”。“The Great Translation Movement”官方推号将全文翻成英文,并注明由于央视新闻的刻意引导,中国人对美国人的仇恨达到了历史高峰,很难找到中立的回复。
另一则央视新闻发布标题为《俄外交部:乌销毁若干美资助实验室危险病原体》的贴文,被“大翻译运动”推特将全文翻成英文,并注明“看这个故事是如何被中国国家电视台扭曲?”
“The Great Translation Movement”另翻译一个视频,显示中国学童在课堂上评论俄乌战争,学童称“俄罗斯仅花了2个小时就摧毁了整个乌克兰军队,使其溃不成军”、“美国希望乌克兰成为盟友,因为它拥有核武器”,并和俄罗斯统一口径将这场战争定性为“特殊军事行动”而非“入侵”。
截至目前,“大翻译运动”也出现了懂日文、韩文的志愿者加入。他们将网民的中文留言翻译成日文、韩文,例如有日本人自愿到乌克兰参战的新闻,中国网民留言:“乌克兰可以没事,但是自愿参与军事行动的70个日本人必须死绝”、“他们试图用纳粹再次挑起俄罗斯的斗志”、“人道点,把这些日本鬼子给车臣士兵做钥匙扣吧。”
此外,韩国知名女演员李英爱向乌克兰捐赠1亿韩元,中国网民对此感到愤怒,纷纷留言说:“成功失去中国14亿影迷,再见”、“以前喜欢她的,现在、以后都讨厌她”、“长今你完了,芭比Q了”。韩商“好丽友”在俄罗斯和中国上调价格,中国网民留言:“滚出中国”、“滚啦,以后再也不会买了。”
有“The Great Translation Movement”参与成员14日接受自由亚洲电台采访表示,“The Great Translation Movement”从ChonglangTV兴起,二月中旬关注俄乌情势,对“收留乌克兰小姐姐”和“俄罗斯1小时速通乌克兰”等言论感到愤慨;开始时有小规模翻译运动,将中国网络上的主流评论翻译给外国人看。
这名志愿者指出,这是一次集体自发性组织得来的结果,发起目的是因为俄罗斯在乌克兰发动战争时,看不惯中国国内的那种恶劣言论。基于安全顾虑,参与者互相不知对方身份和所在地点,彼此仅仅以“#TheGreatTranslationMovement#”标签联系在一起。该运动的参与人数不清楚多少,很多人懂多国语言。
他表示,翻译的题材会选择中国国内的新闻和传播最为广泛的图片和视频,大部分的稿子也是网友们自己翻译好,然后投稿过来的。成员会截取中国媒体下面的热门评论和点赞量非常高的评论,这些评论能够出现在最上面,证明大部分观看过新闻的人都脱离不开责任。
3月14日,“The Great Translation Movement”官方推特发布消息表示,其帐号遭大量举报和投诉,部分内容遭屏蔽,关键字被高强度污染。
“The Great Translation Movement”官方推特声明指出,对方害怕自己丑恶的嘴脸被公之于众;害怕被人监督,害怕正常的人行使公民的权利,害怕这个世界变得正常起来;害怕个人的自由和解放会让这类言论毫无存在感,才会不遗余力地打压提出异议的人、对集体身份不认同的人。不过也要感谢他们提供这么多魔幻素材,否则这运动根本无法进行下去。
有反对者批评这项运动造成歧视、激化对亚裔的仇恨,该名志愿者强调:“我们没有任何歧视,因为我们只是翻译了他们的原话而已”、“我们从来不输出自己的观点,只把翻译好的内容交给大众来判断”。他认为,这属于典型的纠缠手法,以转移视线,将图片中反人类的言论掠过,着重于翻译内容水平不佳。
他提到,翻译运动最早的起源已经无可溯源了,早期一些成员会把很多毫无人性的内容发布出来。曾经ChonglangTV发布一段用火活活把小狗烧死的视频,周围的人在放声大笑,这段视频引发了极为广泛的讨论,让很多其他国家的人都感到毛骨悚然。
他还说,虽然大部分的内容都很魔幻,但是实际上让人看了心情非常沉重,比如徐州铁链女、伤害猫狗的视频,以及中国对于台湾和香港的仇恨等,让他很容易联想到恐怖的文化大革命时期。这类人并不具备自我意识,发送一些连自己都不知道多么可怖的内容,把恶魔行径当作是正义。
为何官方极力想宣传的立场被“The Great Translation Movement”免费翻成英文后,却遭到官方封杀?龚与剑表示:“官方有所谓大内宣和大外宣,区分得很清楚。这个翻译运动把作为大内宣的东西变成向海外特定群体去揭露,他们感觉是一种高级黑的举动。”